marți, 13 aprilie 2021

Seminaristul Mihail Banu, distins la Concursul de traduceri pentru liceeni „Juvenes Translatores” al Comisiei Europene

Mihail Banu, elev al Seminarului Teologic „Che­sarie Episcopul” Buzău, a fost desemnat, zilele trecute, unul dintre câștigă­torii ediției 2020 a celui mai titrat concurs pentru licee al Comisiei Europene, competiția pentru traduceri „Juvenes Translatores”.

Potrivit regulamentului concursului, trebuia să fie ales doar câte un singur câștigător din fiecare țară membră a Uniunii Europene. Cu toate acestea, evaluatorii au decis să recunoască meritele mai multor elevi concurenți, care s-au evidențiat prin lucrările lor. Ei au ales, astfel, încă 248 dintre cei 2.797 participanți în vârstă de 17 ani, de la cele 664 licee înscrise în concurs, ale căror lucrări sunt de o calitate deosebită, pentru a le acorda câte o mențiune specială. Unul dintre competitorii ale căror lucrări au fost remarcate de evaluatori este Mihail Banu și face parte din lotul Seminarului Teologic Ortodox „Chesarie Episcopul” din Buzău, selectat și în acest an să se întreacă în competiția celor mai inspirați traducători.

Vestea premierii lui  a ajuns mai întâi la pr. prof. Cristian Marius Dima, coordonator programe și proiecte educaționale europene la Seminarul Teologic Ortodox „Chesarie Episcopul” Buzău, care a fost înștiințat de organizatori că doresc să-l felicite pe elevul Mihail Banu pentru calitățile sale de traducător care l-au evidențiat la acest concurs și pentru care au dorit să-i acorde o distincție.

„Dorim să-i adresăm cele mai sincere felicitări elevului dumneavoastră, Mihail Banu, pentru traducerea sa remarcabilă, pentru care i-am acordat o mențiune specială Juvenes Translatores”, se arată în mesajul primit de pr. prof. Cristian Marius Dima de la evaluatorii competiției europene. Unul dintre evaluatori, traducător al Comi­siei Europene, a fost foarte impresionat de această traducere, despre care a spus: „Mi-a plăcut mult tradu­cerea ta, ai venit cu soluții creative – de exemplu: <Avantajele spațiului Schen­gen!>, <eram falit!?>, <secol zbuciumat> -, care arată că nu te-ai limitat la a traduce, ci ai și adaptat, făcând textul să sune firesc în limba-țintă. Pe lângă aceasta, ai scris foarte corect în limba română, arătând, așadar, că ai cunoștințe solide și în engleză, și în română, ceea ce este esențial în procesul de traducere. Te felicit pentru o traducere foarte reușită și îți doresc mult succes pe mai departe!”.

Rezultatul obținut de elevul Mihail Banu nu este întâmplător. El face parte din echipele de elevi traducători pentru două proiecte lingvistice inovative pe care Seminarul Teologic „Chesarie Episcopul” le derulează în prezent în cadrul activităților extrașcolare, el fiind „unul dintre cei mai prolifici ­vo­luntari ai Atelierelor de traducere din cadrul liceului nostru”, după cum explică profesorul lui coordonator, pr. Cristian Marius Dima.

Emoționat la aflarea acestui rezultat, Mihail a spus: „Mă bucur că am reușit, cu voia lui Dumnezeu, să reprezint într-un mod onorabil Seminarul Teologic Ortodox din Buzău, păstrând vie tradiția înaintașilor care au creat un bun renume școlii de sub aripa Arhiepiscopiei noastre. Vestea acestei mențiuni a Comisiei Europene nu poate trezi în sufletul meu decât o profundă stare de gratitudine, motiv pentru care doresc să îi mulțumesc lui Dumnezeu și să-mi ma­nifest recunoștința față de părinții mei și de Părintele meu profesor de Limbi moderne, care mi-au fost alături cu timp și fără timp, în parcursul meu școlar și spiritual”.

Vădit emoționat a fost și pr. prof. Cristian Marius Dima de rezultatul elevilor săi, chiar dacă le cunoștea și eforturile pentru a obține rezultatele meritorii, precum și dorința de a demonstra cunoștințele dobândite la școală. Rezultatul este cu atât mai încurajator cu cât cei patru seminariști selectați s-au mobilizat, în condiții mai puțin prielnice comparativ cu alți participanți, și au reușit să depășească obstacolele, poate și pentru a răsplăti și munca depusă de ei, dar și de profesorul care s-a ocupat de pregătirea lor. Concursul respectiv s-a desfă­șurat în luna noiembrie a anului trecut, iar elevii seminariști au venit din  comunele unde-și au domiciliul la școala care era închisă și au înfruntat frigul din liceul fără căldură, pentru a fi siguri că vor beneficia de electricitate și conexiune stabilă la Internet, în laboratorul de informatică al Seminarului, pe toată durata concursului.

„Plăcut surprins de performanța tuturor celor patru temerari, mărturisesc că Mihail este unul dintre elevii care îmi sporesc bucuria că sunt dascăl, nu numai la competiții, ci și la fiecare oră în care le pro­pun activități inovative în limba engleză, elemente de cultură și civilizație fran­ceză sau pagini dedicate tinerilor din Sfinții Părinți, la orele de Spiritualitate ortodoxă. De asemenea, este unul dintre cei care înțeleg din plin de ce rea­lizăm diverse proiecte și activități extrașcolare, extracurriculare, naționale și europene, dincolo de cele 50 minute de învățare în clasă. Principial și calculat, atent și intuitiv, sensibil și citit, Mihail este un partener de educație pe care ni-l dorim fiecare, alături de mulți dintre colegii lui, dragii noștri seminariști, de ieri, de azi sau de mâine”, spune preotul Dima.

Seminarul „Chesarie Episcopul”, deținător al trofeului JT pentru România

Seminarul Teologic „Chesarie Episcopul” are un istoric în ceea ce privește rezultatele frumoase pe care le-a obținut la această competiție.

„Nu este prima prezen­ță recunoscută a seminariștilor buzoieni la Concursul <Juvenes Translatores>, pentru că, în 2009, când Seminarul Teologic Ortodox <Chesarie Episcopul> din Buzău a fost selectat să se întreacă pentru prima dată la acest concurs de anvergură europeană, Teodor Baciu, căruia i-am fost coordonator și diriginte pe atunci, a câștigat trofeul JT pentru România și pentru <școala care ne-a făcut pe toți oameni>, primindu-și laurii la Bru­xelles, alături de profesorul îndru­mător, într-o memorabilă ceremonie patronată de Dna Androulla Vassiliou, Comisarul de atunci pentru Educație, Cultură, Multinligvism și Tineret”, spune pr. prof. Cristian Marius Dima.

Comisia Europeană, prin Direcția Generală pentru Traduceri, a lansat, în 2007, competiția de profil „Juvenes Translatores”, lansând astfel o provocare tinerilor pasionați de limbi străine, dar și o strategie transfrontalieră de a-i orienta profesional spre cariere de traducători și interpreți de top.

loading...