De ce ai contacta o agenție de traduceri cu experiență dacă ești scriitor sau editor? Motivații aici

Ești un scriitor deja cunoscut în România, ești debutant dar vrei ca opera ta să ajungă și la alți cititori, peste mări și țări? Conduci o editură de succes care are colaborări cu scriitori din afară și ai nevoie de servicii din partea unei agenții de traduceri experimentate și cu ani de muncă la activ? Poți colabora cu Inova Translations.
O operă literară nu poate fi tradusă mot-a-mot, fiindcă nu va mai avea același impact asupra cititorului
Una este o traducerea juridică sau medicală și alta este lumea plină de înțelesuri a narațiunii sau a poeziei. Scrierea ta nu trebuie să devină lost in translations, pentru că nu ar mai avea niciun farmec. Dar poate fi potențată și ajutată să fie cuprinsă mai bine de cititori din alte țări printr-o traducere bine organizată și studiată.
Traducerile literare sunt o muncă de finețe – sunt magie, nu alta. Ca să vezi o comparație care ar putea face un pic de lumină – sunt ca un ceas elvețian vechi care a fost dezasamblat și acum fiecare piesă trebuie pusă la loc cu precizie, pentru ca instrumentul să capete sens din nou. Fiecare tic-tac trebuie să sune la fel, deși e vorba de cu totul altă limbă decât cea originală.
Ai cu adevărat nevoie de o agenție de traduceri care să te ajute în demersurile tale?
De ce să mizezi pe traduceri literare de la Inova Translations – agentie de traduceri?
- Pentru ca sufletul textului și nu doar sensul să fie captate și redate fidel originalului. Traducătorii literari autorizați și pasionați vor traduce tonul, umorul, stilul, tristețea, nuanțele emoționale în complexitatea lor și nu doar sensul propozițiilor. Un traducător bun va ști să perceapă aluziile culturale, metaforele, jocurile de cuvinte și subtextul. Cititorii vor reuși, astfel, să simtă exact ce ai dorit să redai acolo.
- Pentru o acuratețe contextuală și culturală bine definite. Limba unei țări este împletită cu cultura acelui loc. Asta trebuie să se vadă și în scrieri, chiar dacă acestea au fost traduse. Nu se poate traduce exact o expresie din română în altă limbă sau nu are echivalent? Traducătorul va ști cum să jongleze cu contextul pentru a da de înțeles cititorului ce a dorit să exprime autorul.
- Pentru a suna cât mai natural și fluent. Când vorbești limba unei alte țări decât cea maternă, vrei să te exprimi cât mai fluent, cât mai natural, ca să fii bine înțeles. Așa și cu scrierile literare. Ai o carte în original. Vrei să o vinzi și în alte țări. Dar vrei, în același timp, ca cititorii să te iubească pentru ce ai pus în cuvinte și să simtă că nu citesc o traducere a romanului.
Dorești ca aceștia să intre de îndată în universul ficțiunii, să se simtă prinși în plasa imaginației tale. Ei bine, pe lângă imaginația și creativitatea ta, va trebui să-i dai credite și traducătorului pentru volumul de muncă depus.
- Pentru că operele de tradus sunt diferite ca stil, gen, mesaj, ai nevoie de un traducator literar Bucuresti cu experiență pe acel gen în cauză. Fie că vorbim de SF, de thriller, fantasy, YA sau non-ficțiune, fiecare tip de traducător deține și el abilități diferite.
Calitatea unei traduceri literare nu este negociabilă
Trebuie să lucrezi cu o agenție de traduceri de calitate, cu expertiză și o echipă complexă de traducători autorizați și specializați pe diverse genuri. Aceasta poate fi pentru tine biroul de traduceri Inova Translations!
Contact:
0734 171 237
Sursa foto: freepik.com



